Ejemplos de traducción

Extractos de algunas novelas y cómics inéditos en España. También ejemplos de noticias periodísticas. Incluyo el texto original y  a continuación la traducción.

“Escucha la canción del viento” (風の歌を聴け)(1973) Haruki Murakami.村上春樹 Ed. Kodansha(講談社) (inédita en español).

(Extracto del original)

4.

僕が鼠と初めて出会ったのは3年前の春のことだった。それは僕たちが大学に入った年で、2人ともずいぶん酔払っていった。だからいったいどんな事情で僕たちが朝の4時過ぎに鼠の黒塗りのフィアット600に乗り合わせるような羽目になったのか、まるで記憶がない。共通の友人でもいたのだろう。

とにかく僕たちは泥酔して、おまけに速度計の針は80キロを指していた。そんあわけで、僕たちが景気よく公園の垣根を突き破り、つつじの植込みを踏み倒し、石柱に思い切り車をぶっつけた上に怪我ひとつ無かったというのは、まさに僥倖というより他なかった。

僕がショックから醒め、壊れたドアを蹴とばして外に出るとフィアットのボンネット・カバーは10メートルばかり先の猿の檻の前にまで吹き飛び、車の鼻先はちょうど石柱の形にへこんで、突然眠りから叩き起こされた猿たちはひどく腹を立てていた。

鼠はハンドルに両手を置いたまま体を折るようにかがみこんでいたが、怪我をしたというわけではなく、ダッシュボードの上に一時間前食べたピザ・パイを吐いているだけの話だった。僕は車の屋根によじのぼりサン・ルーフから運転席をのぞきこんだ。

「大丈夫かい?」

「ああ、でも少し飲みすぎたな。吐くなんてね。」

「出られるかい?」

「引っ張り上げてくれ。」

鼠はエンジンを切り、ダッシュボードの上の煙草の箱をポケットにつっこんでから、おもむろに僕の手をつかんで車の屋根によじのぼった。僕たちはフィアットの屋根に並んで腰を下ろしたまま、白み始めた空を見上げ、黙って何本か煙草を吸った。僕は何故かリチャード・バートンの主演した戦車映画を思い出した。鼠が何を考えていたのかはわからない。

「ねえ、俺たちはツイてるよ。」5分ばかり後で鼠はそう言った。「見てみなよ。怪我ひとつない。信じられるかい?」

僕は背いた。「でも、車はもう駄目だな。」

「気にするなよ。車は買い戻せるが、ツキは金じゃ買えない。」

僕は少しあきれて鼠の顔を眺めた。「金持ちなのか?」

「らしいね。」

「そりゃ良かった。」

(Traducción)

4.

Conocí a Ratón la primavera de hace tres años. Fue durante nuestro primer año de universidad, estando los dos muy borrachos. Por ello no tengo ni un recuerdo de cómo demonios, pasadas las cuatro de la madrugada, acabamos compartiendo su Fiat 600 de color negro. Creo que estábamos con algún amigo común.

El caso es que íbamos completamente beodos y, para colmo, la aguja del velocímetro señalaba ochenta kilómetros por hora. Por tanto, fue ciertamente una cuestión de suerte que, después de haber atravesado los setos de un parque con bonitas vistas, aplastado unos arbustos de azaleas y de habernos empotrado con todas nuestras fuerzas en un pilar de piedra, no nos hubiéramos hecho ni un solo rasguño.

Debido al shock, la cogorza se me había pasado de golpe, y al salir del coche, dando una patada a la puerta destrozada, me encontré con que la capota del Fiat había salido volando hasta enfrente de una jaula de monos, unos diez metros más adelante. El morro del coche estaba perfectamente encajado en el pilar de piedra, y los monos, despertados súbitamente de su sueño, terriblemente furiosos.

Aunque Ratón permanecía encogido con ambas manos sobre el volante, con su cuerpo inclinado como si estuviera partido, no había sufrido ningún percance digno de mención, más allá del hecho de haber vomitado sobre el salpicadero una pizza que se había comido una hora antes. Trepé hasta la parte superior del coche y desde el techo corredizo eché un vistazo sobre el asiento del conductor.

-Eh ¿estás bien?

-Más o menos, pero creo que he bebido demasiado. Vaya vomitona ¿eh?

-¿Puedes salir ?

-Tira de mi, por favor.

Una vez hubo apagado el motor y metido en el bolsillo el paquete de tabaco que había sobre el salpicadero, Ratón aferró lentamente mi mano y subió hasta el techo del coche.

Sentados en el techo, uno al lado del otro, alzamos la vista hacia el cielo que empezaba a clarear. Y así, en silencio, no sé cuántos cigarrillos nos fumamos. Por algún motivo recordé una película de tanques protagonizada por Richard Burton. No sé en que estaría pensando Ratón.

-Oye, vaya potra que tenemos- dijo Ratón al cabo de cinco minutos-. Echa un vistazo. No nos hemos hecho ni un rasguño ¿te lo puedes creer?-.

No estaba de acuerdo.

-Pero el coche ha quedado inservible.

-Me importa un bledo. Me puedo volver a comprar un coche, pero la suerte no se puede comprar con pasta.

Miré la cara de Ratón un poco hastiado.

-¿Es qué eres rico?

-Eso creo.

-Pues qué bien entonces.

Morir en España(スペインに死す)”. Ayako Ishigaki (石垣綾子), 1976 Ed. Rippushobo(立風書房)(inédita en español)

(Extracto del original)

プロローグ

八月の初め、夕方の七時どころだった。マドリードの街がようやく涼風に乗って気持ちよかった。私はコンデ・デ・バラハスの小広場に出て、アカシアの木陰でベンチに腰をおろした。弱々しい夕日がどっしりした旧公爵邸の白壁に斜めに射していた。

ベンチにはほかに何人か腰をおろしていた。隣の女がつぶっていた目を開いて私を見た。膝にのせた手はサカサカに荒れている。六十歳は越えているだろう。

「ヤポーネ?そう、遠い国からきたのね?」

女はそういって私に話しかけた。市民戦争で夫を失い、今は病院の洗濯女をしていると語る。

「戦争のあの時代、今考えてもぞっとするわ。あれからだって、何一ついいことはなかったけれど、爆弾が落ちてこないことだけはありがたいわ」

やがて彼女が立ち去ると、今度は同じベンチの端に背を向けていた男が、私の方に振り向いて「失礼ですが」と言葉をかけてきた。頭髪はほとんど真白だ。

「あの市民戦争のとき、私は日本の男に出会いましたよ。あなたにおたずねしても、ご存じないかもしれないけど、その人義勇兵のアメリカ人部隊にいたジャック、そうジャック・・・・・・そうだ、白井といいいました」

私は思わずあっと口を開こうとしたが、男はそれに気づかず話をつづけた。

「私はまだ十四、五の少年でした。共和派の小学教師だった父は、私たちの住む町がファッシスト軍に占領されたとき、銃殺されました。私は母と一緒に逃げ出しましたが、途中ではぐれてしまい、あちこち野宿してたんです。そのとき通りかかったアメリカ部隊の運用トラックに拾われました。どこだか覚えていないんですが、苦しく死にそうでした。喉がやけつくように渇いてたんですが、兵隊たちの水筒にも水一滴もなかった。何やら話し合ってましたが、そのうちトラックが止まって、だれかが飛びおりていきました。ふと気がつくと、気を失った私の喉に冷たい水流れてこんでくるのです。水をどこかで取ってきてくれたんですね。あとで聞くとトラックからおりてゆくのはとても危険だったんです。その人は私の足の傷を洗って着ていたシャッツを引きさいて繃帯してくれました。その男がジャック・白井でした。

(Traducción)

Prólogo
Era una tarde de principios de agosto, sobre las siete de la tarde. En la ciudad de Madrid por fin empezaba a refrescar gracias a una fresca y agradable brisa. Salí a la pequeña plaza de Conde de Barajas, y me senté en un banco a la sombra de las acacias. El débil sol de la tarde caía oblicuamente sobre las blancas paredes del voluminoso palacio del antiguo conde.
Había algunas personas sentadas en los bancos. La mujer que estaba sentada junto a mi abrió sus ojos entrecerrados y me miró. Sus manos ajadas reposaban sobre sus rodillas. Debía de pasar de los sesenta.
-¿Japonés? Vaya, viene de un país muy lejano ¿eh?-. La mujer inició con estas palabras la conversación.
Me contó que había perdido a su marido durante la guerra civil, y que ahora trabajaba en un hospital haciendo la colada.
– Los días de la guerra… incluso ahora me estremezco sólo con pensar en ellos. De aquello, no salió ni una sola cosa buena, pero por lo menos debería dar gracias de que no me cayera una bomba-.
Cuando finalmente la mujer se levantó y se fue, un hombre que había estado a mis espaldas, en un extremo del banco, se volvió y se dirigió a mi con un “¿me permite unas palabras?”. Su pelo era  blanco casi por completo.
-Durante los tiempos de la guerra civil conocí a un japonés ¿sabe? No sé si usted lo conocerá, pero ese hombre era un voluntario en una unidad americana, Jack… eso es, se llamaba Jack… Shirai-.
Yo, de la sorpresa, había empezado a abrir la boca, pero el hombre continuó hablando sin reparar en ello.
-Yo era todavía un muchacho de catorce o quince años. Mi padre, un profesor de primaria republicano, fue fusilado cuando los soldados fascistas ocuparon nuestro pueblo. Aunque yo escapé junto a mi madre, nos perdimos por el camino. Anduvimos durmiendo al raso aquí y allá. Entonces nos recogió un camión de soldados americanos que pasaba por allí. No recuerdo dónde fue, pero a punto estuvimos de morir agónicamente. Nuestra garganta parecía arder de tanta sed que teníamos, pero en las cantimploras de los soldados no había ni una gota de agua. Estaban discutiendo por algo, cuando el camión se paró, y alguien bajó de un salto. Cuando de pronto me recobré tras haber perdido el conocimiento, agua fresca corría por mi garganta. Nos había traído agua de algún sitio. Al preguntar más tarde, me dijeron que había sido muy peligroso bajar y alejarse del camión. Esa persona limpió las heridas de mis pies y me los vendó, tras hacer jirones su propia camisa. Ese hombre era Jack Shirai.

“HERO MASK” (ヒーローマスク)(2012) Yumika Tsuru; Takashi Okabe. Ed. Shogakukan(小学館) (inédita en español).

Traducción y extracto del original (haz clic para ampliar):

unoc

dosc

tresC

cincoCC

cuatroCC

“El apoyo del Ministerio de Agricultura, Bosques y Pesca a técnicas genéticas de mejora selectiva permitirá la reducción del tiempo de desarrollo del arroz a una tercera parte. (コメ改良へ遺伝子選抜 農水省支援、開発期間3分の1に) Aki Kitano. (波多野陽) Artículo del 30/05/2013 recogido en la edición digital del diario “Asahi Shimbun” (朝日新聞).

イネの遺伝子研究の成果を活用し、交配によって全国の特産米に食味や収量など、各地のニーズに応じた有用な遺伝子を導入する新組織「育種支援センター」(仮称)を、農林水産省が近く発足させる。従来では一つの品種改良に平均12年かかっていたが、3分の1に短縮できるという。

 異なる品種をかけ合わせ、「食味が良い」「病気に強い」といったそれぞれの長所だけをあわせ持つ新品種を作る場合、従来の手法では、交配させていくつもの子孫を農場で育て、収穫してコメを試食してみないと、どんな品種ができたのかわからなかった。交配の途中で混じった不要な性質を取り除くため、元の品種と何度も掛け合わせる必要もあった。

新手法は「DNAマーカー選抜育種」と呼ばれ、交配で生まれた子孫のイネの遺伝子を検査し、有用な遺伝子だけを引き継いだものを選んで育てる。4、5年で新品種ができるという。日本が中心となってイネのゲノム(全遺伝情報)を2004年に解読し、個々の遺伝子の働きも解明してきた成果を活用した。

El Ministerio Agricultura, Bosques y Pesca establecerá en breve el nuevo organismo “Centro de Apoyo a la Mejora Genética” (nombre provisional), que va a aplicar los resultados de la investigación genética llevada a cabo sobre la planta de arroz. Este organismo introducirá los genes más adecuados para las necesidades de las distintas regiones en sabor, tamaño de la cosecha, y otras características, a partir del cruce de especies del que es el cultivo por antonomasia en todo el país. Hasta ahora, una mejora en una variedad costaba doce años de media, que ahora se podrán acortar a la tercera parte.

Hasta ahora, con las técnicas convencionales, cuando se creaba una nueva variedad mediante el cruce de diferentes variedades combinando sus distintos puntos fuertes (por ejemplo un buen sabor o resistencia a las enfermedades) era imposible saber cómo era la variedad se había conseguido sin cultivar los retoños en plantaciones, cosecharlos y catarlos. Debido a que durante el proceso de cruce se desechaban las variedades mezcladas innecesarias, la variedad original se tenía que cruzar una y otra vez.

Pero con la nueva técnica “Marcador ADN de selección de variedad vegetal” se examinan los genes de los retoños de las plantas de arroz nacidas a partir del cruce de variedades, eligiendo para su cultivo aquellos que hayan heredado genes útiles, pudiendo así lograr en cuatro o cinco años una variedad nueva. El Japón,  se esforzó en descifrar el génoma del arroz, consiguiéndolo en 2004. Han sido varios los trabajos en genética que han hecho un uso práctico de los resultados dilucidados.

Anuncios